
大寶伏藏TD825ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཡང་འདུས། བསྙེན་ཡིག
22-5-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཡང་འདུས། བསྙེན་ཡིག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་བོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བའི་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གཅིག་བསྡུས་ཉིན་མོའི་མགོན། །སྲིད་པའི་མུན་སེལ་ཀུན་སྙོམས་ཕྲིན་ལས་ཅན། །བླ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་བརྒྱའི། །ཐོག་མའི་ལམ་འདྲེན་ཡང་འདུས་ཞེས། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་དེ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཉུང་བསྡུས་དགོད། །སྤང་སྟོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྤྱིར་བསྙེན་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འབྲས་མཐར་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་མཐོང་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁོ་ན་བཟླས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་ན། སྒྲུབ་པ་ནི་འབྱོར་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ན་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ས་ཆོག་ནས་བརྩམ། ཕྱི་ནང་
22-5-2a
མཚམས་གཅད་ནས། རྟེན་དང་རྒྱན་བཀོད་དེ་ལས་བྱང་དུས་བཞིར་གཏང་། མཐར་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྱོར་བརྩོན་དམན་པས་ལས་བྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་གོ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆབ་ཅིག་ཏུ་གཏང་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ན། ད་ལྟའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་མའི་ནང་དུ་གཙུག་ནོར་གྱི་དོན་འདུས་པས་ལས་བྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ཐོག་མར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་ལམ་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ་དབེན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD825《大悲心髓合修法仪轨合集显明——系解脱恒乐之种子》。
法王心髓合修法仪轨
顶礼咕噜洛给夏RA（藏文：གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：गुरु लोकेश्वरय，梵文罗马拟音：guru lokeśvaraya，汉语字面意思：上师观自在）。
于众生如子般慈爱的诸佛，
其慈悲光芒凝聚如白昼之主。
消除有寂黑暗，具足平等事业。
顶礼上师世间自在尊。
百千万种成就法之，
最初引导之法名心髓。
其事业如虚空般广大，
此乃简略明晰之修持引导文。
修行香顿·观世音真身——法自在的甚深伏藏法，是九种合集法类之首，即大悲心髓合修法。在修持此法时，一般来说，修持是指将自己的身、语、意与本尊的圣身、语、意无二无别地相应；成就则是指为了究竟圆满地成就自他暂时和究竟的利益。因此，首先要像亲见大悲观世音根本成就法那样，主要观修父母本尊，仅仅念诵心咒七字，当见到成就的验相时，如果具有资财和精进，就按照成就仪轨，从立地基开始，设立内外
结界，陈设供品和装饰，然后按照仪轨在四个时段进行修持。最后获得成就，并圆满完成后续的仪轨。如果资财和精进不足，仅仅依靠仪轨进行修持，也能达到目的。在此，按照噶举传承的祖师——法王噶托巴父子等，将根本成就法《顶髻宝》和事业部分结合起来，进行合修的传统，现在仪轨汇集了《顶髻宝》的内容，因此仅仅依靠仪轨就可以进行修持。其修持方法分为前行、正行和后行三个部分。首先是前行：首先从具相的上师处如法接受此法的灌顶，使自相续成熟，成为堪能修持正道的法器，并且具备清净的誓言，这样的修行者，在寂静处或上师加持过的处所

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD825: 'Great Compassion Essence Union Practice Ritual Combined Collection Clearly Explained - A Seed of Sure Bliss Upon Connection'.
The Dharma King's Essence Union Practice Ritual.
Namo Guru Lokeshvaraya (藏文：གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：गुरु लोकेश्वरय，梵文罗马拟音：guru lokeśvaraya，汉语字面意思：Homage to the Guru Lokeshvara).
The Victorious Ones who cherish beings as their own children,
Whose compassionate rays converge like the lord of day.
Dispelling the darkness of existence, possessing impartial activity,
I bow to the feet of the Lama, Lord of the World.
Of the hundred million methods of accomplishment,
The initial guide is called 'Essence Union'.
Whose activity pervades like the sky,
Herein is a concise clarification of its practice and accomplishment.
Practicing Spangton Chenrezig in person - the profound treasure Dharma of Dharma Lord, the chief of the nine combined Dharma cycles, the Great Compassion Essence Union. Regarding the practice and accomplishment of this, generally, practice is to unite one's own body, speech, and mind with the holy body, speech, and mind of the deity; accomplishment is to ultimately and completely accomplish the temporary and ultimate benefit of oneself and others. Therefore, first, like the fundamental accomplishment of directly seeing Great Compassionate Avalokiteshvara, mainly meditate on the Father-Mother deity, and only recite the seven-syllable heart mantra. When signs of accomplishment are seen, if one has wealth and diligence, then follow the accomplishment manual, starting from the ground consecration, establishing outer and inner
boundaries, arranging supports and decorations, and then performing the ritual in four sessions. Finally, obtain the actual accomplishment and complete the subsequent procedures. If wealth and diligence are lacking, even if one relies only on the ritual manual to perform the accomplishment, it will still be effective. Here, according to the tradition of the Kagyu lineage masters - the Kathokpa father and sons, combining the fundamental accomplishment 'Crown Jewel' and the activity section to perform the combined practice, the current ritual manual gathers the content of 'Crown Jewel', so one can rely only on the ritual manual to engage in practice and accomplishment. The method of practice is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. First is the preliminary: first, from a qualified guru, receive the empowerment of this Dharma in accordance with the procedure, ripen one's mindstream, become a suitable vessel for practicing the path, and possess pure vows. Such a practitioner, in a secluded place or a place blessed by the guru,

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་དབུ་བརྩམ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་སྐབས་མདུན་རྟེན་བཤམས་པའང་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུའི་མཚོན་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད། དེ་སྟེང་ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞི་དང་རིལ་བུས་བརྒྱན་ཅིང་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་པའི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བཙུགས་པ་ལ་དར་དམར་གྱི་
22-5-2b
གདུགས་ཕུབ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། མཎྜལ་མ་འཛོམ་ན་གཏོར་མ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་རྒྱུན་བཞག་ཁ་གསོ་རྒྱུའམ་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུ་གང་བདེ། ཉིན་དང་པོར་དཀར་བགེགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཐོ་འཛུག་སྤྱི་སྲོལ་ལྟར་དང་མཚམས་ཀྱི་སྤང་བླང་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་ཕྱི་ཐུན་ཞིག་ལ་དབུ་བཙུགས་ཏེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞི་གནས་བདག་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་གཏང་བར་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས་ཤིག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ། བྱིན་འབེབ། མཆོད་རྫས་དང་སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ། སྒྲུབ་རྫས་སྐབས་འདིར་བཤམ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་འོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་
22-5-3a
སུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ་རྣམས་དང་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྱི་ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་ཐུན་མཐར་ནང་གསང་བཟླས་པ་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱ། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་གདབ། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ་བས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་གྲུབ། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་གཏང་། དེའང་ཆོས་འདིའི་སྒེར་སྲུང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོ། གཏེར་སྲུང་མཁའ་རི་དང་སྨྱོ་ཁ་རྣམས་ཡིན་ཡང་སོ་སོར་མི་ཤེས་པའམ་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་གཏོར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་འཐུས། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སོགས་ལས་དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས་པས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཡར་གནས་མར་གནས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་མདོ། བརྟན་སྐྱོང་། 

【现代汉语翻译】
为了与心意相符，在初八等吉祥日开始，进行禅修和修持一体的活动时，陈设供品也是早期宁玛派的传统。如果有本尊的画像或象征物，就在陈设的供品前，在曼荼罗上摆放堆积如山的供品，并按照本尊的数量摆放供品。在曼荼罗上放置一个圆形的寂静食子，用四瓣莲花和丸子装饰，涂上红色的颜料，顶端竖立着本尊的擦擦，并撑起红色的绸缎伞盖。左右两侧放置甘露和血食，前方摆放两份水供和五种感官供品。如果曼荼罗不完整，只依靠食子也可以。护法和伏藏护法的食子供养，可以按照惯例进行，或者每天供养，怎么方便怎么来。第一天，准备白色食子、会供的物品和誓言品等。在自己面前，准备好手鼓、铃铛、内供等所需的物品。按照登记的通用规则，了解结界的取舍非常重要。然后，在下午开始，首先进行七句祈请文和传承祈请文，向地基主供奉共同的白色食子，请求他们不要中断修行，并给予帮助。按照仪轨，向魔障施予食子，驱逐他们并设置结界。皈依、发心和积累资粮各念诵三遍。通过降临加持、加持供品和内外环境，完成前行阶段。由于此时没有陈设修持的物品，因此不适合进行加持。第二，通过正行三种三摩地来构建核心。观想本尊和坛城，生成誓言，进行加持和灌顶。迎请智慧轮，请求降临安住，进行顶礼。念诵供养和赞颂。进行外修寂静，中间进行随力修持，最后在结束时念诵内修和密修咒语七遍、三遍或二十一遍。明观智慧和觉性。念诵补阙咒、明咒和百字明各三遍。通过献上空性偈，完成正行阶段。此时，进行护法和伏藏护法的食子仪轨。其中，此法的个别守护神是岩神贡布，伏藏守护神是空行母和疯行者。如果不了解或无法分别进行，在共同的食子中包含即可。第三，在后行阶段，由于不需要像大法会那样进行会供祈请，因此从加持会供开始。迎请、供养、忏悔和祈祷。享用会供，并发愿。施予上供和下施的残食。念诵誓言、守护和巩固。
In order to be in accordance with one's mind, start on auspicious days such as the eighth day. When engaging in the integrated practice of recitation and accomplishment, arranging the offerings is also a tradition of the early Nyingma school. If there is a representation of the deity in the form of a painting or statue, arrange abundant offerings on the mandala in front of it, arranging the offerings according to the number of deities. On top of the mandala, place a round peaceful torma, adorned with four lotus petals and pills, painted with red ochre, and with a tsakli (image card) of the deity erected on top, covered with a red silk parasol. To the right and left, place medicine and rakta (blood offering). In front, arrange two water offerings and the five sensory offerings in a complete row. If a complete mandala is not available, relying solely on the torma is also acceptable. The torma offerings to the Dharma protectors and treasure protectors can be done regularly, supplemented, or offered daily, whichever is convenient. On the first day, prepare the white torma, the articles for the tsok (feast), and the samaya substances. In front of oneself, gather the necessary items such as the ḍamaru (hand drum), bell, inner offering, etc. It is important to understand the general rules for registration and the aspects of acceptance and rejection regarding the boundaries. Then, start in the late afternoon, first reciting the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, offering a common white torma to the local deity, entrusting them with the task of not interrupting the practice and providing assistance. According to the ritual text, give tormas to the obstructing forces, dispel them, and establish boundaries. Recite the refuge prayer, bodhicitta, and accumulation of merit three times each. The preliminary stages are completed by invoking blessings and blessing the offerings and the environment. Since the materials for accomplishment are not arranged at this time, it is not appropriate to bless them. Second, establish the core with the three samadhis of the main practice. Generate the samaya beings of the mandala of the basis and the based, seal them, and bestow empowerment. Invoke the wheel of wisdom, invite them to be present, and offer prostrations. Perform the offerings and praises in between. Perform the outer practice of pacification, whatever accomplishment is possible in between, and at the end of the session, recite the inner and secret mantras seven, three, or twenty-one times. Clarify the wisdom and awareness. Recite the supplementary mantra, the clear mantra, and the hundred-syllable mantra three times each. The main practice is completed by offering the emptiness verses. At this time, perform the torma ritual for the Dharma protectors and treasure protectors. Among them, the individual protectors of this Dharma are Drak Lha Gonpo (Rock God Protector), and the treasure protectors are Khairi and Nyokha, but if one does not know them individually or is unable to do so, it is sufficient to include them in a general torma. Third, in the subsequent stage, since there is no need to perform the tsok prayer as in the great accomplishment ceremonies, start with the blessing of the tsok. Invoke, offer, confess, and supplicate. Enjoy the tsok, and make aspirations. Give the upper and lower remainders. Recite the samaya vows, protect the stability, and maintain the vows.

【English Translation】
In order to be in accordance with one's mind, start on auspicious days such as the eighth day. When engaging in the integrated practice of recitation and accomplishment, arranging the offerings is also a tradition of the early Nyingma school. If there is a representation of the deity in the form of a painting or statue, arrange abundant offerings on the mandala in front of it, arranging the offerings according to the number of deities. On top of the mandala, place a round peaceful torma, adorned with four lotus petals and pills, painted with red ochre, and with a tsakli (image card) of the deity erected on top, covered with a red silk parasol. To the right and left, place medicine and rakta (blood offering). In front, arrange two water offerings and the five sensory offerings in a complete row. If a complete mandala is not available, relying solely on the torma is also acceptable. The torma offerings to the Dharma protectors and treasure protectors can be done regularly, supplemented, or offered daily, whichever is convenient. On the first day, prepare the white torma, the articles for the tsok (feast), and the samaya substances. In front of oneself, gather the necessary items such as the ḍamaru (hand drum), bell, inner offering, etc. It is important to understand the general rules for registration and the aspects of acceptance and rejection regarding the boundaries. Then, start in the late afternoon, first reciting the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, offering a common white torma to the local deity, entrusting them with the task of not interrupting the practice and providing assistance. According to the ritual text, give tormas to the obstructing forces, dispel them, and establish boundaries. Recite the refuge prayer, bodhicitta, and accumulation of merit three times each. The preliminary stages are completed by invoking blessings and blessing the offerings and the environment. Since the materials for accomplishment are not arranged at this time, it is not appropriate to bless them. Second, establish the core with the three samadhis of the main practice. Generate the samaya beings of the mandala of the basis and the based, seal them, and bestow empowerment. Invoke the wheel of wisdom, invite them to be present, and offer prostrations. Perform the offerings and praises in between. Perform the outer practice of pacification, whatever accomplishment is possible in between, and at the end of the session, recite the inner and secret mantras seven, three, or twenty-one times. Clarify the wisdom and awareness. Recite the supplementary mantra, the clear mantra, and the hundred-syllable mantra three times each. The main practice is completed by offering the emptiness verses. At this time, perform the torma ritual for the Dharma protectors and treasure protectors. Among them, the individual protectors of this Dharma are Drak Lha Gonpo (Rock God Protector), and the treasure protectors are Khairi and Nyokha, but if one does not know them individually or is unable to do so, it is sufficient to include them in a general torma. Third, in the subsequent stage, since there is no need to perform the tsok prayer as in the great accomplishment ceremonies, start with the blessing of the tsok. Invoke, offer, confess, and supplicate. Enjoy the tsok, and make aspirations. Give the upper and lower remainders. Recite the samaya vows, protect the stability, and maintain the vows.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མཚམས་གྲོལ་ཉིན་བར་མི་དགོས་པས་བཞག །ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་བཞུགས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའང་མི་དགོས་པས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གྱི་བར་གཏང་བས་འགྲུབ། དགོང་ཐུན་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། སྐྱབས་
22-5-3b
སེམས་མན་ཆད་སྔར་ལྟར་བསྐྱར་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་སྐབས་སྣང་བ་ཡབ་ལ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་ཆོག །མཆོད་པའི་སྐབས་བདུད་རྩིའི་བརྒྱུད་མཆོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་མི་དགོས་པས་བཞག་པའམ་བསྡུ་ན་ཧྲཱི༔ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་དེའི་སྔགས་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འཐུས། རྗེས་སྟོང་ཚིགས་གྲུབ་པ་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་གཞུང་ལྟར་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱས་པས་ཆོག །སྲོད་ལ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྱིར་ནངས་ཐོ་རང་ལ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ངག་བྱིན་རླབས་འགྱུར་སྔགས་སོགས་གྲུབ་ནས། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་གཏང་། བགེགས་གཏོར་ཉིན་དང་པོ་དེ་ལས་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་མཚམས་གཅོད་བརྗོད་ཀྱང་ལེགས། སྐྱབས་སེམས་ཕྱིན་ཆད་དགོང་ཐུན་ལྟར་ཐུན་བཞི་ཀར་བསྐྱར་བ་ལས་འཕྲི་བསྣན་མི་དགོས། ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རེ་མ་ཆག་པ་དང་། ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་དུས་བཟང་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་རེ་གྲུབ་ན་ལེགས་པས་འདོན་བྱ་སོགས་ཉིན་དང་པོ་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལོ་སྒྲུབ་སོགས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་
22-5-4a
དོན། སྦྱང་གཞི་སྦྱང་བྱེད་སྦྱོངས་འབྲས། རྟེན་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཞལ་ཤེས་བཞིན་གལ་ཆེ་བ་ལས་སྨོས་ཀྱིས་མ་ལོངས། སྒོམ་དོན་རྩ་བ་ཙམ་ནི་ལས་བྱང་ཉིད་དུ་གསལ། གནད་གལ་ཆེ་བ་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། མཚམས་གཅོད་སྐབས་མཚན་བཅས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི། ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་གུར་ཁང་། དེ་རྒྱབ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུའི་གུར་ཁང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འབར་བས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གང་གིས་ཀྱང་ཉེ་མི་ནུས་པར་བསམ། མཚན་མེད་སྲུང་འཁོར་ནི། གནས་ལུགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་སོང་སྟེ་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་སེམས། སེམས་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཡི

【现代汉语翻译】
敲击马头铃鼓。因为不需要在成就 प्राप्त होने के बाद तक停止，所以停止。补充忏悔。供养宾客，安住。坛城也不需要收回，所以通过收摄加持、回向发愿吉祥语之间来完成。晚上进行防护轮的清晰观想。皈依
发心等以下内容如前重复。顶礼时，观想父亲等，用一个श्लोक（梵文天城体，śloka，梵文罗马拟音，颂）即可。供养时，不需要甘露传承供养和 प्राप्त होने के बाद तक，所以停止，或者如果收摄，则用种字ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大意为慈悲）即可。一切生起仅以虚空，仅以内外密咒结合即可。之后进入空性次第成就和收摄加持。回向发愿和吉祥语如果不能按照仪轨，也可以用通用的简略方式。晚上进行睡眠瑜伽，早晚黎明时分进行起瑜伽和语加持转变咒等成就后，念诵七句祈请文和传承祈请文。 প্রথম দিন থেকে 鬼神 供养不需要一直进行。清晰观想防护轮，说断绝语也很好。皈依发心等以下内容，像晚上一样，四个座次都重复，不需要增减。下午的座次或者晚座之后，不间断地进行护法神供赞仪轨，在初八和十五等 शुभ दिन 供养会供，如果能完成就很好，所以念诵等如 প্রথম দিন。像这样尽力进行三周、六个月、一年修等。那些观想次第的意义
学习的基础、学习的主体、学习的结果。依靠和所依靠的生起次第 विस्तृत रूप से 就像生起次第 सामान्य रूप से 的面容一样重要，无法用言语表达。修行的要点仅在 कार्य सिद्धि 中 स्पष्ट रूप से 说明。稍微说一下重要的要点。断绝时，有相的防护轮是：自己 स्पष्ट रूप से 观想为马头明王，从身体的光芒中，五种武器的帐篷广大而宽敞，里面是红色莲花的帐篷。 उसके बाद 依次是白色轮、蓝色金刚杵、黄色宝、绿色十字杵的帐篷，这些帐篷在各个方向上下紧密排列，外面燃烧着五种颜色的智慧火焰， सोचो 任何鬼神 和邪恶都无法靠近。无相的防护轮是：因为不了解实相的自性，所以被能取所取的错觉所控制，将神和鬼执着为好坏的分别念是自己的心。心从一开始就是远离戏论的法身。

【English Translation】
Strike the horse dance drum. Because it is not necessary to stop until the day of completion of accomplishments, it is stopped. Supplementary confession. Offerings to guests, abiding. It is also not necessary to withdraw the mandala, so it is accomplished by sending between the collection of blessings, dedication of aspirations, and auspicious words. In the evening, clearly visualize the protection wheel. Refuge
The following, such as generating the mind of enlightenment, are repeated as before. When prostrating, visualize the father, etc., with one shloka (藏文，śloka，梵文罗马拟音，verse) is sufficient. When offering, it is not necessary to offer the nectar lineage and accomplishments, so stop, or if collecting, then the seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，meaning compassion) is sufficient. All arising is only from emptiness, only by combining the inner and outer secret mantras is sufficient. After that, enter the accomplishment of emptiness sequence and the collection of blessings. If the dedication of aspirations and auspicious words cannot be done according to the ritual, it is also acceptable to use a common abbreviated method. In the evening, perform the yoga of sleeping, and in the morning and evening at dawn, perform the yoga of rising and the blessing transformation mantra of speech, etc., after accomplishment, recite the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer. The 鬼神 供养 does not need to be continuous from the first day. Clearly visualizing the protection wheel and saying the severance words is also good. The following, such as refuge and generating the mind of enlightenment, are repeated in all four sessions as in the evening, without the need to add or subtract. After the afternoon session or the evening session, continuously perform the protector deity offering ritual, and it is good to offer a tsok offering on auspicious days such as the eighth and fifteenth, so the recitation, etc., should be like the first day. In this way, do as much as possible for three weeks, six months, one year of practice, etc. The meaning of those visualization sequences
The basis of learning, the subject of learning, the result of learning. The detailed arising method of relying and what is relied upon is as important as the face of the general form of the arising sequence, and cannot be expressed in words. The essential points of practice are clearly explained in the कार्य सिद्धि itself. To say a little about the important points. When severing, the protection wheel with characteristics is: clearly visualize oneself as Hayagriva, from the rays of light of the body, the tent of the five weapons is vast and spacious, inside is a red lotus tent. Then, in sequence, the tents of the white wheel, blue vajra, yellow jewel, and green cross are arranged closely in all directions, above and below, and outside, the five-colored flames of wisdom are burning, सोचो that no 鬼神 or evil can approach. The protection wheel without characteristics is: because one does not understand the nature of reality, one is controlled by the illusion of grasping and clinging, and the conceptual thought of clinging to gods and 鬼神 as good and bad is one's own mind. The mind is primordially free from elaboration, the dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་མ་གྲུབ་པར་ལྟ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་འདིར་མ་ཟད་འོག་གི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལའང་རིག་འགྲེ་སྦྱོར་དགོས། 
22-5-4b
མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་འཕྲོས། རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བས་བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པས་གཙང་ཞིང་དག་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་མང་པོ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་སྔོ་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཁྲ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེ་དང་དེར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྔའམ་ཌཱ་མ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿདྷརྨཱ་སོགས། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སོགས། མཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿམུ་ཀུ་སོགས། ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ། 
22-5-5a
ཧྲཱིཿསརྦ་སོགས་བརྗོད་པས་སོ་སོར་བྱིན་བརླབ། སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་སྐབས། སྣོད་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ་སོགས། བཅུད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསོགས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས་བརྗོད་པའོ། །དངོས་གཞིའི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐོག་མར་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ལྷག་ག

【现代汉语翻译】
如果有人认为，在能断者（指智慧）尚未完全成立之前，所断之物（指烦恼）就已经被切断，这是一种观点。重要的是，要用世俗谛的观点来扩展对胜义谛的理解。这不仅适用于此处，也适用于下文的皈依、发心、积累资粮等修法，都需要运用智慧。
供养加持：首先，观想自身为本尊，从本尊心间发出三个字。从“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字发出智慧之火，焚烧所有供品的执着和过失。从“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）字发出空性的风，吹散焚烧后的灰烬。从“康”（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，水）字发出法性的水流，洗涤干净，观想一切变得清净。在空性之中，从许多“仲”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿）字中，出现广阔无垠的珍宝器皿。从自身心间发出白色、蓝色、黄色、青色、红色、绿色、深蓝色、杂色等“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，化为供水等供品，以及色、声、香、味、触等。观想十六金刚天女等供养云，充满虚空，以咒语和手印加持。所有誓言物，都应远离执着于名称和实体的分别念。从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）字中生出鼓或手鼓，观想普贤父母双运的无上法音遍布三界。念诵：舍利 达玛（藏文：ཧྲཱིཿདྷརྨཱ，梵文天城体：ह्रीः धर्मा，梵文罗马拟音：hrīḥ dharmā，舍利，法）等。从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字中生出五股金刚杵，观想为方便的自性。念诵：吽 班匝（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ，梵文天城体：हुं वज्र，梵文罗马拟音：hūṃ vajra，吽，金刚）等。从“穆”（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，铃）字中生出铃，观想为智慧的自性。念诵：舍利 穆古（藏文：ཧྲཱིཿམུ་ཀུ，梵文天城体：ह्रीः मुकु，梵文罗马拟音：hrīḥ muku，舍利，铃）等。从“舍利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）字中生出荟供的物品，观想从甘露海中涌出无量无边的欲妙天女。
念诵：舍利 萨瓦（藏文：ཧྲཱིཿསརྦ，梵文天城体：ह्रीः सर्व，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva，舍利，一切）等，分别加持。
加持外器内情时，观想所有外器皆为清净的五大，是智慧的来源，是获得大解脱的无量宫的自性。念诵：舍利 诶 扬（藏文：ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ，梵文天城体：ह्रीः ए यं，梵文罗马拟音：hrīḥ e yaṃ，舍利，诶，扬）等。观想所有内情众生皆为五部本尊父母双运。念诵：嗡 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，嗡，阿）等。观想这一切都是总集五部的自性，是大悲观世音菩萨的自性。念诵：嗡 嘛呢（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི，梵文天城体：ओं मणि，梵文罗马拟音：oṃ maṇi，嗡，嘛呢）等。
正行主要分为生起次第和圆满次第。首先，生起次第的开端，是以三种根本的等持来奠定基础：观想轮回和涅槃的一切诸法，从原始以来就是不生不灭、远离戏论的空性，安住于自性光明的状态中，这是如所有性的等持。由于未能证悟如所有性的实相，众生在轮回中流转，因此观想对一切众生生起慈悲心，慈悲菩提心的云彩遍布一切，这是尽所有的等持。空性和慈悲双运的自性，是觉性的本质，观想白色的“舍利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花）字在虚空中闪耀。

【English Translation】
If one thinks that the object to be severed (referring to afflictions) has already been cut off before the severer (referring to wisdom) is fully established, that is a view. It is important to expand the understanding of ultimate truth with the view of conventional truth. This applies not only here but also to the refuge, bodhicitta, accumulation of merit, etc., below, all of which require the application of wisdom.
Offering Blessing: First, visualize yourself as the deity, and from the heart of the deity, three syllables emanate. From the syllable 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Fire) emanates the fire of wisdom, burning all attachments and faults of the offerings. From the syllable 'Yam' (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Wind) arises the wind of emptiness, scattering the ashes after burning. From the syllable 'Kham' (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，Water) arises the stream of dharmata, washing everything clean, and visualize everything becoming pure. Within emptiness, from many syllables 'Bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Palace), vast and expansive precious vessels appear. From your own heart, emanate white, blue, yellow, cyan, red, green, dark blue, and variegated syllables 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable), transforming into offerings such as water, and forms, sounds, smells, tastes, and textures. Visualize the sixteen Vajra goddesses and other offering clouds filling the sky, and bless them with mantras and mudras. All samaya substances should be free from the conceptualization of grasping at names and entities. From the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Unborn) arises the drum or hand drum, and visualize the supreme Dharma sound of Samantabhadra father and mother in union pervading the three realms. Recite: Hrih Dharma (藏文：ཧྲཱིཿདྷརྨཱ，梵文天城体：ह्रीः धर्मा，梵文罗马拟音：hrīḥ dharmā，Hrih, Dharma), etc. From the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable) arises the five-pronged vajra, visualize it as the nature of skillful means. Recite: Hum Vajra (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ，梵文天城体：हुं वज्र，梵文罗马拟音：hūṃ vajra，Hum, Vajra), etc. From the syllable 'Mum' (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，Bell) arises the bell, visualize it as the nature of wisdom. Recite: Hrih Muku (藏文：ཧྲཱིཿམུ་ཀུ，梵文天城体：ह्रीः मुकु，梵文罗马拟音：hrīḥ muku，Hrih, Bell), etc. From the syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Lotus) arise the objects of the tsok offering, visualize countless desire goddesses emanating from the ocean of nectar.
Recite: Hrih Sarva (藏文：ཧྲཱིཿསརྦ，梵文天城体：ह्रीः सर्व，梵文罗马拟音：hrīḥ sarva，Hrih, All), etc., blessing them separately.
When blessing the outer vessel and inner essence, visualize all outer vessels as the pure five elements of wisdom, the nature of the immeasurable palace of great liberation. Recite: Hrih E Yam (藏文：ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ，梵文天城体：ह्रीः ए यं，梵文罗马拟音：hrīḥ e yaṃ，Hrih, E, Yam), etc. Visualize all inner beings as the union of the five Buddha family fathers and mothers. Recite: Om Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，Om, Ah), etc. Visualize all of this as the nature of the combined five families, the nature of great compassion Avalokiteshvara. Recite: Om Mani (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི，梵文天城体：ओं मणि，梵文罗马拟音：oṃ maṇi，Om, Mani), etc.
The main practice is divided into generation stage and completion stage. First, the beginning of the generation stage is to lay the foundation with three fundamental samadhis: Visualize all phenomena of samsara and nirvana as being unborn from the beginning, emptiness free from elaboration, abiding in the state of self-luminous clarity, this is the samadhi of suchness. Because beings have not realized the reality of suchness and wander in samsara due to delusion, therefore visualize generating compassion for all beings, the clouds of compassion and bodhicitta pervading everything, this is the samadhi of all-appearing. The nature of the union of emptiness and compassion is the essence of awareness, visualize the white syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Lotus) shining in the expanse of space.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཤར་བར་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་རྟེན་
22-5-5b
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པ་ལས་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། སྟེང་ཕྱུར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་ཏོག་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། ཕྱི་རོལ་འདོད་སྣམས་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་པར་མཉམ་པར་བརྡལ་ཞིང་རྒྱ་ཁྱོན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལྡན་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་མང་པོས་མཛེས་པ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་དྲུག་དཀར་མཐིང་སེར་ལྗང་དམར་ནག་པའི་མདོག དེ་རྒྱབ་པད་འཁོར་དཀར་པོ་བཞི་སྟེ་ནང་མ་ལ་བརྒྱ་དང་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཉིས་བརྒྱ། དེ་རྒྱབ་སུམ་བརྒྱ། དེའི་ཕྱི་མར་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་བ། དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན། ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ཟླ་གདན་སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞིའི་གདན་བཅས་བསྒོམ་པ་ནི་སྣོད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཡིག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་
22-5-6a
བབས་འོད་ཟེར་འབར་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བ་པདྨའི་མདངས་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་འདྲེན་པ། གཡོན་པས་པདྨའི་སྡོང་པོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུབ་བུ། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན་པ་ལ་དབུ་སྐྲའི་གཙུག་ཏོར་མ་བཅིངས་པར་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་འཁྲིལ་བ། རང་འོད་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་ཆ་ལུགས་གང་ཡིན་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་རཏྣའི་གསང་འདུས་སྐབས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཛད་སྲོལ་འདུག །ཙིཏྟའི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། དེ་དག་གི་མངོན་རྟོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ག

【现代汉语翻译】
思维其显现，是为因之三摩地。之后，为生起作为果之所依与能依坛城，首先思维所依之
宫殿：从白色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，化生出五彩光芒遍布的种子字部隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），从中放射出光芒，在由下至上累积的须弥山之上。部隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）融入光中，化为由五种智慧自性光明所成的四方形宫殿，具有四门、马头、法轮、鹿和伞盖。上方饰有红莲花宝顶和无数装饰。外有欲望之林、中间走廊、环绕的vajra墙和火焰。一切平等铺设，广阔无垠的中央，有四瓣白色和红色的莲花，莲心饰有众多花蕊。其后有六瓣莲花，颜色分别为白、蓝、黄、绿、红、黑。其后有四个白色莲花轮，内层有一百零二瓣，其后两百瓣，其后三百瓣，最外层环绕四百瓣。中央有日月重叠的座垫。其他诸神有月亮座垫，四门有四魔座垫。如此思维，能净化执着于将外器世界视为庸常之念，并能成就圆满的佛土。
之后，生起所依之誓言尊：从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字降落于坛城中央的座垫之上，光芒炽盛，焚烧并净化异熟之身。大悲尊身色白里透红，具有莲花般的美丽光彩和微笑，一面二臂，右持红莲花念珠一百零八颗于胸前摇动，左手持莲花茎，上有甘露宝瓶。以五种珍宝为头饰、耳环、项链、璎珞、臂钏、手镯、脚镯和腰带等庄严。双足跏趺而坐，身披丝绸下裙。明妃六字女身色和装束与父尊相似，但头发不结发髻而披散。右手持弯刀，左手持颅碗，与父尊相拥。思维其处于彩虹光芒的背光之中。顶上有本尊阿弥陀佛（藏文：ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་），红色，报身装束，但伏藏仪轨中未明确说明，但在Ra tna传承的秘密集中，有化身装束的传统。在心间的独门月轮中，有红色马头明王。这些本尊的现观，按照仪轨中清晰的描述，以及怀业手印是……

【English Translation】
Meditating on its manifestation is the Samadhi of the cause. Then, to generate the mandala of the support and the supported as the fruit, first, meditating on the support,
the palace: From the white seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), emanates the seed syllable BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) with five-colored rays of light pervading everywhere, from which the lower base arises, stacked with Mount Meru and so on. BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) dissolves into light, from which the square palace is made of the self-light of the five wisdoms, with four doors, horse heads, Dharma wheels, deer, and umbrellas. Above, it is adorned with a lotus ruby top and countless ornaments. Outside, there is a forest of desires, a middle corridor, a surrounding vajra fence, and a ring of fire. It is evenly spread everywhere, and in the center of the extremely vast area, there are four-petaled lotuses with white and red hues, and the center is adorned with many stamens. Behind it, there are six-petaled lotuses with white, blue, yellow, green, red, and black colors. Behind it, there are four white lotus wheels, the inner one with one hundred and two petals, then two hundred, then three hundred, and the outer one surrounded by four hundred. In the center, there is a stacked sun and moon seat. The other deities have moon seats, and the four doors have seats for the four maras. Meditating in this way purifies the attachment of holding the outer world as ordinary and accomplishes the supreme and perfect Buddha-field.
Then, generating the Samaya being of the supported: From the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) descending onto the seat in the center of the mandala, the blazing rays of light burn and purify the ripened body. The Great Compassionate One is white and red in color, with the beautiful radiance of a lotus and a smiling expression, with one face and two arms, the right hand holding a rosary of one hundred and eight ruby lotuses, shaking it at the heart. The left hand holds a lotus stem, marked with a nectar vase. Adorned with a crown of five jewels, earrings, necklaces, bracelets, armlets, rings on the hands and feet, and a belt. The two feet are seated in the vajra posture, wearing a silk skirt. The consort, the Six-Syllable Woman, has a body color and attire similar to the father, but her hair is not tied in a topknot but is loose. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup, embracing the father. Meditate on them within a rainbow-colored backdrop. On the crown of the head is Amitayus (藏文：ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་), the red Lord of the Family, in the Sambhogakaya attire, although it is not clearly stated in the treasure texts, but in the secret gathering of Ratna, there is a tradition of wearing the attire of a Nirmanakaya. In the single-doored lunar mansion of the Citta, there is the red Hayagriva. The visualization of these deities, according to the clear description in the ritual text, and the empowerment mudra is...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་སྲིན་གཉིས་
22-5-6b
མཐེ་བོས་མནན། གཞན་གཉིས་ཅུང་ཟད་གུག་པར་སྒྲེང་བའོ། །འདིའང་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཙིཏྟ་རྩེ་མོ་གྱེན་བསྟན་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་འོག་གི་རྩ་སྦུབས་སུ་སྒོམ་པ་བཤད། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་ཐོགས་པ། གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་ནི། བརྒྱ་སྦྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར། སེང་རབ་སེར་ནག་པོ་ཏི། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ། ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས་སྟབས་སུ་གནས་པ། ལྷའི་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོས་མཚན་པར་བསྒོམ། ལས་བྱང་ཚིག་སྣ་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་འབྲུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་ཡང་འདིར་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་ལ་ཀཿཐོག་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཤད་དོ། །དེ་རྒྱབ་པད་འཁོར་རིམ་བཞིར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བསྒོམ། སྒོ་བཞིར་རིགས་
22-5-7a
བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་བྱང་ལྟར་རམ་རྩ་སྒྲུབ་ལས་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་པར་གསུངས། སྟེང་ཕྱོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན། བར་ཕྱོགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ཕྱི་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མོས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད་པ་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་། གཙོ་འཁོར་དུ་སྣང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་བཟང་ངན་མི་མངའ་བས་གཏི་མུག་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཡོ་བ་མེད་པས་ང་རྒྱལ་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ། སངས་རྒྱས་གཙོ་འཁོར་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མེད་པས་ཕྲག་དོག་ཚུལ་གྱིས་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟེ་དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དོན་ནོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གདོད་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ་བྱིན་རླབས། གཙོ་བོ་གསུམ། སྲས་པོ་སྲས་མོ་གཉིས་ཏེ་ལྔའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དཔྲལ་
22-5-7b
བར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། གཡོན་པར་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ། མཚོག་མར་ཧྲཱིཿལས་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ

【现代汉语翻译】
用拇指按压，其余两个手指稍微弯曲并竖起。ཆགས་མེད་（Chagme）也解释说，观想心尖向上，如倒扣的帐篷，在其下方的脉管中进行。主尊右侧莲花月垫上是手持如意的佛子，白色或黄色，手持如意宝。左侧是佛母，白色，手持水晶念珠。二者都具有丝绸和珍宝的装饰，以半跏趺坐姿安坐。其后方的六瓣莲花上，从前方开始顺时针依次是六位化身 ཐུབ་པ་（Thubpa）：白色的帝释天手持琵琶，蓝色的巧匠身着盔甲，黄色的释迦牟尼手持钺刀，黄黑色的狮子吼手持经函，红色的虚空藏手持宝匣，黑色的法王手持火和水。化身都以站立姿势显现化身相。观想诸佛心间有白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等各自的种子字。由于事业仪轨的词语简略，似乎出现了观想六字明的情况，但此处应按照根本成就法《顶髻宝》中所述，ཀཿཐོག་པ་（Kathogpa）也如此解释。其后方的四层莲花座上，观想一千零二尊佛，都显现化身相，颜色各异，都是大悲的游舞。四门处，按照事业仪轨观想四种姓的黑鲁嘎，或者按照根本仪轨观想马头明王四部，右手持颅杖，左手持绳索。上方是上师 རིག་འཛིན་（Rigdzin），中间是本尊坛城，外院周围是空行母和具誓护法海众，只需意念观想即可。主尊父母双运，象征降伏贪欲。同样，马头明王等忿怒尊以令人恐惧的姿态降伏嗔恨。虽然显现为主尊和眷属，但由于是智慧的自显，没有好坏之分，所以以愚痴的姿态降伏愚痴。身和智慧的意念毫不动摇，所以以傲慢的姿态降伏傲慢。由于除了佛陀主眷之外别无他物，所以以嫉妒的姿态降伏嫉妒，这就是以五毒的姿态降伏五毒的含义。观想所有主眷的额头有白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉间有红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将其观想为原始本初的身语意金刚三性的本体，并进行加持。主尊三位，佛子佛母两位，共五位的头顶有ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）化现无量光佛，额头有ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）化现毗卢遮那佛，右耳后有སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）化现宝生佛，后脑勺有ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现不动佛，左耳后有ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）化现不空成就佛，顶髻处有ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化现五部总集大悲尊。
Press with the thumb, and slightly bend and raise the other two fingers. Chagme also explains that one should meditate on the tip of the mind facing upwards, like an overturned tent, in the vascular cavity below it. On the right side of the main deity, on a lotus and moon cushion, is the son holding a jewel, white or yellow, holding a wish-fulfilling jewel. On the left is the daughter, the white Secret Mantra Holder, holding a crystal rosary. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in a half-lotus position. Behind them, on six lotus petals, are the six manifestations of Thubpa, in clockwise order from the front: the white Indra holding a lute, the blue Weaver wearing armor, the yellow Shakyamuni holding a cleaver, the yellow-black Lion's Roar holding a scripture, the red Akashagarbha holding a box, and the black Dharma King holding fire and water. The manifestations appear in the form of manifestations in a standing posture. Meditate that the hearts of the Buddhas are marked with white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and other individual seed syllables. Although the abbreviated words of the activity ritual seem to suggest meditating on the six-syllable mantra, here it should be as taught in the root accomplishment method 'Jewel of the Crown,' and Kathogpa also explains it in the same way. Behind them, on four layers of lotus circles, meditate on the thousand and two Buddhas, all appearing in the form of manifestations, with various colors, all being the play of great compassion. At the four gates, according to the activity ritual, visualize the Herukas of the four lineages, or according to the root ritual, visualize the four classes of Hayagriva, holding a skull club in the right hand and a lasso in the left hand. Above are the lamas and Rigdzins, in the middle are the Yidam deities, and in the outer courtyard, simply visualize the assembly of Dakinis and oath-bound protectors. The main deity, in union with the consort, subdues attachment. Similarly, Hayagriva and other wrathful deities subdue hatred with terrifying forms. Although they appear as the main deity and retinue, because they are the self-manifestation of wisdom, they have no good or bad, so they subdue ignorance with the form of ignorance. Because the mind of body and wisdom is unwavering, they subdue pride with the form of pride. Because there is nothing other than the main deity and retinue of the Buddhas, they subdue jealousy with the form of jealousy, which is the meaning of subduing the five poisons with the forms of the five poisons. Meditate that all the main deities and retinue have white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) on their foreheads, red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) on their throats, and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on their hearts, considering them to be the essence of the primordial body, speech, and mind vajra, and bless them. On the crowns of the heads of the three main deities and the two sons and daughters, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) manifests Amitabha, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) on the forehead manifests Vairochana, Svā (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: Sva) on the right ear manifests Ratnasambhava, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on the back of the head manifests Akshobhya, Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: Ha) on the left ear manifests Amoghasiddhi, and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) on the crown of the head manifests the all-encompassing Great Compassionate One.

【English Translation】
Press with the thumb, and slightly bend and raise the other two fingers. Chagme also explains that one should meditate on the tip of the mind facing upwards, like an overturned tent, in the vascular cavity below it. On the right side of the main deity, on a lotus and moon cushion, is the son holding a jewel, white or yellow, holding a wish-fulfilling jewel. On the left is the daughter, the white Secret Mantra Holder, holding a crystal rosary. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in a half-lotus position. Behind them, on six lotus petals, are the six manifestations of Thubpa, in clockwise order from the front: the white Indra holding a lute, the blue Weaver wearing armor, the yellow Shakyamuni holding a cleaver, the yellow-black Lion's Roar holding a scripture, the red Akashagarbha holding a box, and the black Dharma King holding fire and water. The manifestations appear in the form of manifestations in a standing posture. Meditate that the hearts of the Buddhas are marked with white 'Oṃ' and other individual seed syllables. Although the abbreviated words of the activity ritual seem to suggest meditating on the six-syllable mantra, here it should be as taught in the root accomplishment method 'Jewel of the Crown,' and Kathogpa also explains it in the same way. Behind them, on four layers of lotus circles, meditate on the thousand and two Buddhas, all appearing in the form of manifestations, with various colors, all being the play of great compassion. At the four gates, according to the activity ritual, visualize the Herukas of the four lineages, or according to the root ritual, visualize the four classes of Hayagriva, holding a skull club in the right hand and a lasso in the left hand. Above are the lamas and Rigdzins, in the middle are the Yidam deities, and in the outer courtyard, simply visualize the assembly of Dakinis and oath-bound protectors. The main deity, in union with the consort, subdues attachment. Similarly, Hayagriva and other wrathful deities subdue hatred with terrifying forms. Although they appear as the main deity and retinue, because they are the self-manifestation of wisdom, they have no good or bad, so they subdue ignorance with the form of ignorance. Because the mind of body and wisdom is unwavering, they subdue pride with the form of pride. Because there is nothing other than the main deity and retinue of the Buddhas, they subdue jealousy with the form of jealousy, which is the meaning of subduing the five poisons with the forms of the five poisons. Meditate that all the main deities and retinue have white 'Oṃ' on their foreheads, red 'Āḥ' on their throats, and blue 'Hūṃ' on their hearts, considering them to be the essence of the primordial body, speech, and mind vajra, and bless them. On the crowns of the heads of the three main deities and the two sons and daughters, 'Āḥ' manifests Amitabha, 'Oṃ' on the forehead manifests Vairochana, 'Svā' on the right ear manifests Ratnasambhava, 'Hūṃ' on the back of the head manifests Akshobhya, 'Hā' on the left ear manifests Amoghasiddhi, and 'Hrīḥ' on the crown of the head manifests the all-encompassing Great Compassionate One.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་དབུར་བརྒྱན། འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་འབྲུ་ལྔ་ཁོ་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པས་ཆོག་པར་བཤད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལུས་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ཟློག་ཅིང་། ལུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པ། རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གཟུགས་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
22-5-8a
རྣམ་པར་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བཞུགས་གསོལ་དང་། རང་ལུས་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཐོགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་མཆོད་ཅིང་ཐིམ། སྨན་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུས་བཅུས་ཏེ་འབུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས། སྐྱེས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་རྣམ་པར་སྨན་ཐོད་དུ་འཁྱིལ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནས་བརྒྱུད། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གཏིབས་པས་མཆོད། རཀྟ་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་
22-5-8b
ནས་བསྒྲལ་བའི་དམར་ཆེན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྷ་མོ་ཐོད་ཞལ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བསམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་དོན་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་མཆོད། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཕྱི་ཁྱམས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་སྙན་གྱི་འགྱུར་བས་གཙོ་བོ་གསུམ་ལ་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དྲིལ་བས་བསྟོད། མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་རང

【现代汉语翻译】
大瑜伽士们以菩提心之水流灌顶并加冕。如果为其他眷属加冕，则认为仅用五种谷物加冕就足够了。这些可以消除执着于将自身和有情众生视为平凡的念头，净化身体的障碍，并获得身之成就。如此观想的本尊及其所依，各自形象非常清晰，忆念其胜义谛的清净，始终安住于坚定的我慢而不动摇，这就是生起次第瑜伽的真实修持。为了圆满它，加入智慧之轮，即从自己心间的种子字“啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种空性)”发出光芒，遍布虚空，诸佛菩萨等，虽然法身不离无为法界，但为了调伏不同根器的众生，示现各种化身，一切都显现为大悲坛城的
形象，充满虚空，观想他们降临并念诵迎请文。观想智慧尊者与誓言坛城无二无别地融入，并祈请安住。将自身化为与微尘数量相等的化身，以了悟本尊与自己无二无别的方式顶礼。从自己的心间化现无量无边的天女，各自手持先前加持过的供品，供养诸本尊的六根，并融入。将八万种药材和五种精华，视为五种智慧的自性，从誓言智慧无二无别的甘露海中，用拇指和食指（象征日月）舀取，供养诸本尊，诸本尊以光芒的管子引入口中享用，感到欢喜。作为回报，所有身语意的成就都以白色嗡 (ཨོཾ，om，嗡，圆满)、红色阿 (ཨཱཿ，ah，阿，无生)、蓝色吽 (ཧཱུྃ，hum，吽，不动) 的形式，在药供碗中旋转，用拇指和食指取出，通过舌头上的三尖金刚杵传递，融入自己的三处，观想获得身语意的成就。以充满五种欲妙的食子如云般供养。观想手持颅碗的天女们，从血海中取出
红色的甘露，这血海是从根源上解脱六道轮回的伟大红色供品。以结合解脱和意义来供养，并在念诵词句的同时忆念其含义。最后，所有从自身化现的天女和外院的空行母等，以美妙的歌声，通过表法、意义和象征的方式赞颂主尊三尊，并以总括的方式赞颂眷属。最后，所有天女融入自身。

【English Translation】
The great yogis empower and crown with the stream of Bodhicitta. If crowning other retinues, it is said that it is sufficient to think of crowning with only five grains. These can eliminate the attachment of holding oneself and sentient beings as ordinary, purify the obscurations of the body, and attain the siddhi of the body. The deity visualized in this way, along with its support, each with a very clear form, remembering the purity of the ultimate reality, always abiding in unwavering pride, is the actual practice of the generation stage yoga. To perfect it, the wheel of wisdom is inserted as a limb, that is, from the seed syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，Great emptiness) at one's heart, rays of light radiate to pervade the sky, and Buddhas and Bodhisattvas, while the Dharmakaya does not move from the unelaborated realm, manifest various forms to tame different beings, all appearing as the mandala of great compassion,
filling the sky, think that they have come and recite the invocation. Believe that the wisdom beings merge inseparably into the samaya mandala and request them to be seated. Transform oneself into as many emanations as there are dust particles, and prostrate in the manner of realizing that the deity and oneself are inseparable. From one's heart, countless goddesses emanate, each holding the previously blessed offerings, offering them to the six senses of the deities, and merging. Consider the eighty thousand medicinal herbs and the five essences to be the nature of the five wisdoms, and from the ocean of nectar inseparable from samaya and wisdom, scoop them with the thumb and forefinger (symbolizing the sun and moon) and offer them to the deities, who draw them in with the light-ray tubes of their tongues and are pleased. As a return gift, all the siddhis of body, speech, and mind swirl in the skull cup in the form of white Om (ཨོཾ，om，嗡，Perfection), red Ah (ཨཱཿ，ah，阿，Unborn), and blue Hum (ཧཱུྃ，hum，吽，Immovable), take them with the thumb and forefinger, pass them through the three-pointed vajra tip of the tongue, and
visualize them dissolving into one's three places, attaining the siddhis of body, speech, and mind. Offer the torma, piled like clouds, filled with the five desirable qualities. Visualize the goddesses holding skull cups offering the red nectar from the ocean of blood, the great red offering that liberates the six realms of samsara from their roots. Offer the union and liberation and the offerings of meaning, remembering the meaning as you recite the words. Finally, all the goddesses emanating from oneself and the dakinis in the outer courtyard, etc., praise the three main deities with melodious songs, through the doors of expression, meaning, and symbols, and praise the retinue in general. Finally, all the goddesses dissolve into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས། དེ་དག་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་སྲོག་སྦས་ཞི་བ་གསག་སྦྱོང་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ལ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཙོ་བོ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་རྟ་མགྲིན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འོད་ཟེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡིག་དྲུག་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གསལ་ཐེབས་ནས་བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། 
22-5-9a
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་དུ་འདུས། སྐུའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་ནས་རང་དང་རིགས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་དབང་དུ་འདུས། གསུང་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླ། ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་
22-5-9b
མཐིང་ཁ་བཻཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་མཉེས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་པས་རང་དང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ཡང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དབང་དུ་འདུས། ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་དམར་

【现代汉语翻译】
专注于融入其中。这些是与生起次第相关的禅定。
接下来是口诵的瑜伽，分为三部分。首先，外部呼吸以隐藏、平静、积累、净化和控制的方式念诵，关于jap（梵文，Japa，念诵）的意图的禅定是：主尊（观世音菩萨）和无量寿佛（梵文，Amitāyus，阿弥陀佛），马头明王（梵文，Hayagrīva，马头金刚），即身语意三尊的中心，在每个月亮坛城上，都有一个字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，种子字）白色且带有红色的光芒，像燃烧的灯一样发光，周围环绕着六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：Ṣaḍakṣarī，六个字母）顺时针旋转，观想并念诵。一旦它清晰地显现出来，就从我（观世音菩萨）的慈悲心的心髓，包括咒轮中，发出像月光一样白色的光芒，遍布虚空。
照射到十方诸佛及其菩萨的身上。通过供养使他们欢喜。所有身之成就都以白色光芒的形式返回，融入自身，从而获得所有身之成就。再次，光芒照射到三界的所有众生身上，净化身体的业障和习气。所有众生的身体都被控制。观想他们成为身体所化的对象并念诵。从头顶的无量寿佛的心髓，包括咒轮中，发出像红宝石般红色的光芒，遍布虚空。照射到十方诸佛及其菩萨的语上。通过供养使他们欢喜。所有语之成就都以红色光芒的形式返回，融入自身和本尊，从而获得所有语之成就。再次，光芒照射到三界的所有众生身上，净化语言的业障和习气。所有众生的语言都被控制。观想他们成为语言所化的对象并念诵。从心门的守护者马头明王的心髓，包括咒鬘中，发出光芒
像青金石般蓝色的光芒，遍布虚空。照射到十方诸佛及其菩萨的意上。通过供养使他们欢喜。所有意之成就都以蓝色光芒的形式返回，融入自身和马头明王，从而获得所有意之成就。再次，光芒照射到三界的所有众生身上，净化意念的业障和习气。所有众生的意念都被控制。观想他们成为意念所化的对象并念诵六字真言。第二，内部深奥的三身圆满，降伏敌人和障碍的念诵是：自身化为三尊的心间的咒鬘，化现出身语意的忿怒尊，白色、红色

【English Translation】
Focus on dissolving into it. These are the meditations related to the generation stage.
Next is the yoga of reciting mantras, which has three parts. First, the outer breath is recited in a way that hides, calms, accumulates, purifies, and controls, the meditation on the intention of Japa is: the main deity (Avalokiteśvara) and Amitāyus, Hayagriva, that is, the heart of the three deities of body, speech, and mind, on each lunar mandala, there is a letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，seed syllable) white and with a reddish glow, blazing like a burning lamp, surrounded by the six-syllable mantra (藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：Ṣaḍakṣarī，six letters) rotating clockwise, visualize and recite. Once it clearly appears, from the heart essence of my (Avalokiteśvara)'s compassion, including the mantra wheel, emanates a white light like moonlight, pervading the sky.
Shining upon the bodies of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Pleasing them with offerings. All the accomplishments of body return in the form of white light, dissolving into oneself, thereby obtaining all the accomplishments of body. Again, the light shines upon all sentient beings in the three realms, purifying the karmic obscurations and habitual tendencies of the body. The bodies of all sentient beings are controlled. Visualize them as objects to be tamed by the body and recite. From the heart essence of Amitāyus at the crown of the head, including the mantra wheel, emanates a red light like the glow of a ruby, pervading the sky. Shining upon the speech of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Pleasing them with offerings. All the accomplishments of speech return in the form of red light, dissolving into oneself and the yidam, thereby obtaining all the accomplishments of speech. Again, the light shines upon all sentient beings in the three realms, purifying the karmic obscurations and habitual tendencies of speech. The speech of all sentient beings is controlled. Visualize them as objects to be tamed by speech and recite. From the heart of the gatekeeper of the mind, Hayagriva, including the rosary of mantras, emanates light
A blue light like molten lapis lazuli, pervading the sky. Shining upon the minds of all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. Pleasing them with offerings. All the accomplishments of mind return in the form of blue light, dissolving into oneself and Hayagriva, thereby obtaining all the accomplishments of mind. Again, the light shines upon all sentient beings in the three realms, purifying the karmic obscurations and habitual tendencies of mind. The minds of all sentient beings are controlled. Visualize them as objects to be tamed by mind and recite the six-syllable mantra. Second, the inner profound completion of the three kayas, the recitation that subdues enemies and obstacles is: oneself transforming into the mantra garland at the heart of the three deities, emanating the wrathful forms of body, speech, and mind, white, red

--------------------------------------------------------------------------------

མཐིང་གསུམ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་དྲག་བབས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་ཚ་ཚ་སྐར་མ་ལྟར་འཁྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་བཀང་། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲག་ཏུ་རྡུང་ཞིང་ཚར་བཅད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྡོད་དང་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བཟླའོ། །
22-5-10a
གསུམ་པ་གསང་བ་ཡང་སྙིང་སྲོག་མཐའ་ཅན་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་བཟླས་པ་ནི། གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་འདུ་སྟེ། རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མེད་པས་བདག་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷར་ཤེས་པའི་ངང་རླུང་རང་བབས་དང་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ། དེའང་རྔུབས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་དང་མ། གནས་པའི་རླུང་ལ་ཎི་དང་པད། འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿརྣམས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་བཟླས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་རེ་ངེས་པར་འབུལ། ཁ་སྐོང་དབྱངས་གསལ་སོགས་རྗེས་སྡུད་སྐབས་སུ་ལན་གཅིག་མཛད་སྲོལ་ལྟར་གྲུབ་ན་ངེས་པར་ལེགས། མི་འགྲུབ་ན་དེང་སང་བྱ་སླའི་ལུགས་ལྟར་ཛཔ྄་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཁ་སྐོང་དང་མཆོད་བསྟོད་ལྷན་ཅིག་བྱ། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ཟློག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་
22-5-10b
ཅིང་ཤེས་ན་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་སྣང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མ་གྲུབ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས། ལྷ་དང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའང་རང་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པའི་རང་མདངས་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རང་བབས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བློ་ལས་འདས་པ། སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བློ་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ཟློག ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱིར་བསྐྱེད་བཟླས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབ

【现代汉语翻译】
无量无数的蓝色武器如倾盆暴雨般涌现，口中发出猛烈的‘ཕཊ་’（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，摧伏）声，如火星般四处飞溅，充满三千世界。对于无法以寂静调伏的魔、鬼、邪灵、仇敌和障碍，猛烈地打击并摧毁他们的身、语、意。观想他们全部成为您的仆从，并念诵十一字真言。
第三，关于秘密心髓命终时的修证增长念诵：所有主尊和眷属的本尊，都是自己大悲心的一种显现，因此合而为一。虽然显现为不同的形象，但本质上没有区别，因此要了知自他不二的本尊，并将风融入这种状态，进行七字心咒的意念持诵。具体方法是：吸气时观想‘ཨོཾ་’（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ， 唵），‘མ’；气住时观想‘ཎི་’，‘པད’；呼气时观想‘མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ’。通过这种方式来确定并念诵，修证将会如智慧般闪耀。过去的持明者们，每念诵一千遍，必定献上一个‘空隙’。如果在补充元音等后续内容时，能够按照传统一次性完成，那当然最好。如果无法做到，那么按照现在容易的方式，在所有念诵结束后，一起进行补充和供赞。这样念诵可以消除对普通语言的执着，净化语障，获得语的成就，成为雄辩的狮子。最后，以法性实相的见地，说出能使智慧觉性自明的语句，
如果理解这些语句，那么在间隙中唱诵。接下来是圆满次第：如此观想和显现的所有本尊，并非独立于自己的心而存在。所要成就的本尊和能成就的观想，全部都是自己的心。将本尊和凡夫俗子执为二者，也都是自己的心。心的本体、自性、特征，在任何地方都无法成立，因此从一开始就远离一切戏论，是空性。空性的自光显现为一切，因此显空不二，自然而然地双运，超越了执着于相的分别念。在空明法身、大乐明点唯一圆满的状态中，不要人为造作，保持自然状态。这样可以消除对普通心识的执着，净化意障，获得意的成就，证悟智慧。这些是随时随地都要修习的，并且普遍适用于所有生起次第和念诵的结尾。

【English Translation】
Countless blue weapons emerged like a torrential downpour, accompanied by the fierce sound of 'ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, meaning 'to strike down'), scattering like sparks and filling the three thousand worlds. For demons, spirits, heretics, enemies, and obstacles that cannot be subdued by peaceful means, their body, speech, and mind are fiercely struck and destroyed. Visualize all of them becoming your servants and recite the eleven-syllable mantra.
Third, regarding the recitation that enhances realization at the vital point of secret essence: All the deities, both the main deity and the retinue, are manifestations of your own great compassion, and therefore they merge into one. Although they appear in different forms, they are of one essence, so recognize the deity as non-dual with yourself. Combine this understanding with natural breathing and mentally recite the seven-syllable mantra. Specifically, visualize 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, meaning 'Om') and 'མ' while inhaling; 'ཎི་' and 'པད' while holding the breath; and 'མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ' while exhaling. By focusing and reciting in this way, realization will blaze like wisdom. In the past, realized masters would always offer a 'pause' after every thousand recitations. If you can complete the supplementary vowels and other additions in one go, according to tradition, that is best. If not, then follow the easier modern method of performing the supplementary practices and praises together after all the recitations. Reciting in this way will reverse attachment to ordinary speech, purify speech obscurations, attain the accomplishment of speech, and transform you into a lion of eloquence. Finally, with the understanding of the true nature of reality, speak words that reveal self-illuminating wisdom,
and if you understand these words, chant the mantra in the intervals. Next is the stage of completing the mind: All the deities visualized and appearing in this way do not exist separately from your own mind. All the thoughts of the deity to be accomplished and the means of accomplishment are also your own mind. Both the perception of the deity and the ordinary are your own mind. The essence, nature, and characteristics of the mind are not established anywhere, so from the beginning, it is emptiness free from all elaborations. The self-radiance of emptiness appears as anything, so appearance and emptiness are non-dual and naturally united, transcending the intellect that clings to characteristics. In the state of the single great bliss bindu, the empty-clear dharmakaya is perfected. Leave the mind uncorrected in its natural state. This will reverse attachment to ordinary mind, purify mental obscurations, attain the accomplishment of mind, and manifest the wisdom of realization. These are to be meditated upon from time to time and generally applied to the conclusion of all generation stage practices and recitations.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱེད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཐར་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 
22-5-11a
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེའང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་ནས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་ཡལ་ནས་འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སླར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཙོ་བོའི་སྐུར་ལྡངས། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པའི་དྲན་ཤེས་འབྲལ་མེད་དུ་བརྟེན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཚོགས་མཆོད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་རིམ་ནི་འབྲི་བར་མ་ལོངས་པས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་རྫས་བཤམ་པ་ནི། ཕྱེ་མར་མངར་གསུམ་སྤོད་སྨན་སྦྱར་བ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་འབྲང་རྒྱས་དང་། །ཤ་མར་ཐུད་ཕྲུམ་ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག ཛ་གད་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསགས། ཐོ་རངས་སམ་སྔ་དྲོའི་
22-5-11b
ཆར་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་རྟེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿབཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་གཏང་། ཆད་མདོ་བརྟན་མ་གཏོར་མནན་བཅས་གྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་སུ་བརྗོད། རྟེན་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་རང་གི་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད། མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དཀྱིལ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ། དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་བྱས་
22-5-12a
པའམ་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་ཡིན

【现代汉语翻译】
地基非常重要。在每次修法结束时，通过后观想将一切收摄于光明中，并安住于此。从自己心间的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中发出光芒。
一切外器内情都融化为光，融入于宫殿中。宫殿融入于眷属中。眷属融化为光，融入于主尊中。主尊也融化为光，融入于心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中。此字也向上消融，心专注于极细微的நாத（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音）上。此நாத也消融，安住于离戏光明之中。再次，从空性的状态中，生起悲心的自性光芒，显现为双运如幻的主尊之身。一切显现皆为大悲，一切声响皆为六字真言，一切念头皆不离自生智慧的本性，以不离的觉知来依止，并将一切行境都转化为道用。荟供及其后续仪轨，因未及书写，故应按通用方式理解。在修近分和修成就时，为获取成就而陈设供品：将糌粑、酥油、红糖三种甜食与香料混合，用酒调和成འབྲང་རྒྱས（一种食物），以及肉、酥油、奶酪、干果、水果，加入ཛ་གད་（一种香料）和法药等食物和饮料，并尽可能多地准备荟供的用品。在黎明或早晨
进行修法，端正坐姿。在简略的念诵之后，观想心间发出红色为主的光芒，将轮涅一切有情和无情的寿命、福德、财富、精华和精华，共同的和殊胜的成就，都凝聚成甘露、彩虹、光芒和光点的形式，融入于修法所依之物和成就的物品中。然后念诵七字真言的尾音：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं आः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就 吽 阿），尽力念诵。进行护法供赞和丰盛的荟供。完成断法、朵玛镇压等仪轨，并按照仪轨和事业法，以音声念诵祈请成就的词句。观想本尊朵玛清晰显现，从中获得四种灌顶，触及自己的四个部位。祈愿在此座上获得共同的四种事业、八大成就和殊胜的大乐大手印成就。观想朵玛的智慧本尊与面前的坛城无二无别地安住。观想誓言本尊融化为光，变成甘露之海，然后享用朵玛的一部分和成就的物品。之后，广泛地进行酬谢供赞和忏悔。将前供本尊置于一旁，
或者，如果荟供的宾客有本尊和坛城的唐卡，则进行坚住仪轨。如果是ཚོམ་བུ（一种供品）

【English Translation】
The ground is very important. At the end of each session, gather everything into luminosity through subsequent contemplation and abide in it. From the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) at your heart, radiate light.
All outer and inner phenomena dissolve into light and merge into the palace. The palace merges into the retinue. The retinue dissolves into light and merges into the main deity. The main deity also dissolves into light and merges into the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable at the heart. This syllable also dissolves upwards, and the mind focuses on the extremely subtle nāda (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Literal meaning: sound). This nāda also dissolves, and abide in the state of non-elaboration luminosity. Again, from the state of emptiness, the self-radiance of compassion arises, appearing as the illusory body of the union main deity. All appearances are great compassion, all sounds are the six-syllable mantra, and all thoughts do not deviate from the nature of self-arisen wisdom, relying on inseparable awareness, and transforming all experiences into the path. The Ganachakra and its subsequent rituals, as they have not been written, should be understood in a general way. When practicing approach and accomplishment, to obtain accomplishments, arrange offerings: Mix tsampa, butter, and three sweets with spices, mix with alcohol to make འབྲང་རྒྱས (a type of food), and meat, butter, cheese, dried fruits, fruits, add ཛ་གད་ (a type of spice) and dharma medicine, etc., foods and drinks, and gather as many Ganachakra items as possible. At dawn or in the morning
Practice, straighten the posture. After the abbreviated recitation, visualize that the light, mainly red, radiates from the heart, gathering all the life, merit, wealth, essence, and quintessence of sentient and insentient beings of samsara and nirvana, common and supreme accomplishments, into the form of nectar, rainbows, light, and light points, and dissolving them into the support of practice and the objects of accomplishment. Then recite the ending of the seven-syllable mantra: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि हुं आः, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hūṃ āḥ, Literal meaning: all accomplishment hum ah), recite as much as possible. Perform the protector offering and the abundant Ganachakra. Complete the severance, torma suppression, and other rituals, and according to the ritual and activity practice, recite the words of requesting accomplishment in melody. Visualize the torma deity clearly, and receive the four empowerments from it, touching your four places. Pray to obtain the common four activities, eight great accomplishments, and the supreme great bliss Mahamudra accomplishment on this seat. Visualize the wisdom deity of the torma abiding inseparable from the mandala in front. Visualize the samaya deity dissolving into light and becoming an ocean of nectar, then enjoy a portion of the torma and the objects of accomplishment. After that, extensively perform thanksgiving offerings and praises and confession. Place the front generation deity aside,
Or, if the Ganachakra guests have thangkas of the deity and mandala, perform the stable abiding ritual. If it is ཚོམ་བུ (a type of offering)

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལས་བྱང་ཉིད་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཉེར་གཅིག་གི་ནང་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དུ་གྲུབ་ན་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་། མི་གྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆའི་གྲངས་གསོག་ཏིལ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །ཀཿཐོག་པས་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་མོད་ལས་དེ་དང་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་ཁ་སྐོང་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཁུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་ངོ་། །ལུགས་འདིར་སྒྲུབ་རྟེན་བཤམས་ཀྱང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་བྱུང་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལོགས་སུ་མི་དགོས། རྒྱུན་བསྙེན་ལ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནས་ཆོག དམིགས་པ་མང་པོ་གསལ་མི་ཐེབས་པ་དང་བསྙེན་གྲངས་ཅི་འགྲོ་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་
22-5-12b
བརྟེན་ན་ལེགས་པར་སྣང་། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བློས་མི་འཆུན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བའམ་བརྗོད་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེ་རི་འདབ་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོར་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་ཡིག་དྲུག་བསྙེན་པ། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། ཡིག་བདུན་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དུ་གསུངས་ཀྱང་། བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིག་བདུན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་སྦྱོར། ཐུན་མཇུག་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བར་མཛད་དེ་རཏྣའི་གསང་འདུས་དང་མཚུངས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ལས་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་ལའང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམ་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་ཡིན། །སྒོམ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་། །མཚམས་མེད་སྡིག་པ་འདག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །ངག་ཏུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལའང་
22-5-13a
ཡིག་དྲུག་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་དེའི་ཕན་ཡོན་གཞིར་བཞག །དེ་སྟེང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿབསྣན་པ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཡང་འདུས་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམ

【现代汉语翻译】
祈请诸佛菩萨降临。通过广泛地进行回向、发愿和吉祥祈愿等仪轨，可以圆满完成。
关于补全念诵和修持的火供：在二十一种瑜伽中，有外、内、密三种火供的说法，如果在每个座间都持续进行，那就足够了。如果不能做到，那么此时可以依赖一个普遍的外火供，通过焚烧芝麻来积累念诵修持数量的十分之一，这样做是很好的。Kathogpa（噶陀巴）曾说要做四种事业的火供，如果是为了成就那些事业，那么可以那样做，但对于补全来说，以上所说的更有根据，似乎是具德上师们的实践。
在这个传承中，即使陈设了修持所依之物，如果对自前无别、圆满于一体的智慧游舞有坚定的理解，那么就不需要单独设立前置本尊。对于日常念诵来说，只需自生本尊即可。如果无法清晰观想众多细节，或者需要知道念诵的数量，那么依赖钦哲仁波切所著的日常修持仪轨似乎更好。在修持等情况下，如果不能理解自前无别，那么可以分开念诵场所，或者用一个词语观想自前坛城如同两座相连的梅里山，并分别进行光芒的放射和收摄。念诵时，虽然说六字真言用于念诵，十一字真言用于修持，七字真言用于殊胜的事业，但传承上师们的实践是将七字真言作为念诵的基础，并像外修一样结合入定。在座末，为了遣除障碍，念诵一百零八遍十一字真言，这似乎与Ra tna（热纳）的秘密集合相似。
如此进行观修念诵的利益是无量的。在观世音菩萨的二十一种经典中，仅仅是观想身像和忆念名号，就说了有暂时和究竟的无量利益。如根本续《莲花网》所说：‘观想身之坛城一，即是所有佛之聚，怙主观世音身也，观想忆念亦能净，无间罪业皆可除。’
对于口中念诵的咒语来说，没有比六字真言利益更大的，并且以其利益为基础，加上心髓啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种子字）的七字真言的利益是：在《秘密集合续》中说：‘世间众生夺其命，若有功德圣者数，七字真言诵一遍，功德如何能数尽，三界众’

【English Translation】
Please invite all Buddhas and Bodhisattvas to descend. It can be completed by extensively performing dedications, aspirations, and auspicious prayers.
Regarding the fire offering to supplement the recitation and practice: Among the twenty-one yogas, there are three types of fire offerings: outer, inner, and secret. If they are continuously performed in each session, that is sufficient. If it cannot be done, then at this time, one can rely on a common outer fire offering, accumulating one-tenth of the recitation practice by burning sesame seeds, which is very good. Kathogpa (噶陀巴) once said to do the fire offering of the four activities. If it is for the purpose of accomplishing those activities, then it can be done that way, but for supplementing, what was said above is more grounded and seems to be the practice of the virtuous masters.
In this tradition, even if the objects of practice are displayed, if there is a firm understanding of the non-duality of self and front, the play of wisdom complete in one, then there is no need to separately establish a front generation. For daily recitation, only self-generation is sufficient. If one cannot clearly visualize many details, or needs to know the number of recitations, then relying on the daily practice ritual written by Khyentse Rinpoche seems better. In the case of practice, etc., if one cannot understand the non-duality of self and front, then one can separate the recitation places, or with one word, visualize the self and front mandalas as two connected Mount Meru, and separately perform the emanation and absorption of light. When reciting, although it is said that the six-character mantra is used for recitation, the eleven-character mantra is used for practice, and the seven-character mantra is used for supreme activities, the practice of the lineage masters is to use the seven-character mantra as the basis of recitation, and combine it with samadhi like outer practice. At the end of the session, in order to dispel obstacles, recite the eleven-character mantra about one hundred and eight times, which seems similar to Ratna's secret gathering.
The benefits of such meditation and recitation are immeasurable. In the twenty-one sutras of Avalokiteśvara, it is said that even just visualizing the body and remembering the name has immeasurable temporary and ultimate benefits. As the root tantra 'Lotus Net' says: 'Visualizing one mandala of the body, is the gathering of all Buddhas, is the protector Avalokiteśvara's body, visualizing and remembering can also purify, all uninterrupted sins can be removed.'
For the mantra to be recited in the mouth, there is no greater benefit than the six-character mantra, and based on its benefits, adding the seven-character mantra with the heart essence hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Seed Syllable) has the following benefits: In the 'Secret Gathering Tantra' it says: 'If sentient beings in the world take their lives, if there are merits counted by noble ones, reciting the seven-character mantra once, how can the merits be counted, the three realms'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་བཏོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཅིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་དང་། གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་རྫོགས༔ རྣམ་ཀུན་
22-5-13b
མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་ན་འཛད༔ ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། བཟླས་དམིགས་འདིའང་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་རྒྱུན་མི་འཆད༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་སུམ་ལྡན་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་འདིས་ཟབ་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་བའི་དོན་གོ་འདི་ཙམ་ལ་གཡར་དམ་དུ་བྱས་ན་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ། །ལྷ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི། །འབྲས་ཀུན་འབྱིན་པའི་དཔག་བསམ་གྲིབ་བསིལ་འདིར། །ཡུན་རིང་སྲིད་ལམ་དུབ་རྣམས་ངལ་གསོས་ཤིག །ཐུགས་རྗེ་དུས་མཐའི་ཉིན་བྱེད་རབ་འབར་བས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་པ་དང་། །སྐྱེ་དགུ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་
22-5-14a
འབྱིན་པའི། །ཕྱག་ན་པད་མོའི་ཕྲིན་ལས་བདག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཕེབས་པ་དང་རྗེ་དབོན་མཛོད་པས་ནན་དུ་བསྐུལ་ཀྱང་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར་པ། སླད་ནས་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་གྱིས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་མཁན་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་ཞིང་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ།། །།



【现代汉语翻译】
所有世间众生，将一切安立于佛果之功德，纵然想要计数也无法数尽，仅仅念诵一遍六字真言的功德也无法言说。
如同以无量无边的鲜花供养遍布虚空的诸佛，所获得的福德，纵然想要计数也无法数尽，仅仅念诵一遍六字真言的功德也无法言说。
若有人于心中忆念此真言，因其本性即是大悲，故能平息一切障碍与魔难，调伏一切众生，并能自在掌控显现、有寂轮回。
仅仅见到、听到、忆念、触及此真言，或修持、念诵、书写、携带此真言者，无论于何处转生，皆具足功德，且永不与观世音菩萨分离。
如是等等。《密集续》中也说：‘三世诸佛之身、语、意、功德、事业，一切皆圆满具足于此六字真言之中。’
遍知一切的佛陀曾说：‘即使将三千大千世界的所有微尘都数尽，也无法穷尽六字真言的功德。’
如是等等广说。此念诵之观想，如经续所说：‘能令诸佛欢喜，供养永不断绝；能令众生净除业障，永不断绝；能令自身获得成就，永不断绝。’
此乃具足永不断绝之三者之甚深禅定，于此世间，过去未曾有，现在不会有，未来也不会有。
如是宣说，此真言具足无量利益与功德。因此，希求解脱者，若能获得暇满人身，并值遇珍贵的密法教法，就应将此视为难得之机，精进修持，则必定能轻易获得究竟安乐之无上果位。
修持一尊本尊，即可成就一切诸佛；念诵一遍咒语，即可获得所有密咒之成就。于此如意宝树之荫凉下，休憩于轮回长途中的疲惫吧！
愿以大悲之光，如末劫之烈日般照耀，从根本上枯竭轮回之苦海，引领众生进入解脱之城。
愿我成就观世音菩萨之事业！’
此乃无缘大悲之主，至尊蒋扬钦哲仁波切口述，并由杰翁佐迫切请求记录，然因种种事务耽搁。之后，堪布喇嘛扎西沃色鼓励此法之修持者，并特别劝请记录。故由贝玛嘎旺钦列卓度于扎千仁钦扎之寂静处记录。愿吉祥增上！
吉祥！吉祥！吉祥！

【English Translation】
The merits of placing all beings in the state of Buddhahood, even if one wanted to count them, could not be exhausted; the merits of reciting just one syllable of the six-syllable mantra cannot be expressed.
Like offering immeasurable flowers to the Buddhas filling the sky, the accumulation of merit obtained, even if one wanted to count it, could not be exhausted; the merits of reciting just one syllable of the six-syllable mantra cannot be expressed.
If anyone holds this essence in their mind, because its nature is great compassion, it pacifies all obstacles and hindrances, tames all beings, and gains control over appearance, existence, samsara, and nirvana.
Merely seeing, hearing, remembering, or touching this essence, or practicing, reciting, writing, carrying, or uttering it, is endowed with qualities, and wherever one is born, one will never be separated from Chenrezig (Avalokiteśvara).
And so on. Also, from the Guhyasamaja Tantra: 'The body, speech, and mind, qualities, and activities of all the Sugatas (Buddhas) of the three times are completely perfected in these seven syllables.'
The Buddha, who knows all aspects, said: 'Even if one were to grind this three-thousandfold world into sesame seeds and count them, they would be exhausted, but the qualities of the seven syllables cannot be exhausted.'
And so on, extensively spoken. This visualization of recitation, as stated in the tantras: 'It continuously pleases the Buddhas and makes offerings; it continuously purifies the obscurations of sentient beings; it continuously grants siddhis (accomplishments) to oneself.'
This profound samadhi (meditative absorption) with three continuous aspects has not occurred, does not occur, and will not occur in this world.
As it is said, this mantra is endowed with immeasurable benefits and qualities. Therefore, those who desire liberation, having obtained leisure and fortune and encountered the precious teachings of secret mantra, should take this as a rare opportunity and practice diligently, and they will surely easily attain the supreme state of ultimate bliss.
By accomplishing one deity, all Buddhas will be accomplished; by reciting one mantra, all the results of secret awareness and dharani mantras will be produced. In the cool shade of this wish-fulfilling tree, rest from the weariness of the long path of samsara!
May the activities of Avalokiteśvara be accomplished, blazing forth the sun of compassion at the end of time, drying up the ocean of samsara from its depths, and breathing life into beings in the city of liberation!
This was spoken by the lord of unconditioned compassion, His Holiness Jamyang Khyentse Rinpoche, and urged by Jeyon Dzo, but was delayed due to various matters. Later, Khen Lama Tashi Ozer provided support for those who practice this and especially urged its writing. Thus, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal composed it in the secluded place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and goodness increase!
May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

